María Constanza Guzmán
Otras publicaciones (selección de artículos y capítulos de libros):
“Translation and North America: A Reframing.”
Co-authored with L. Hébert). A World Atlas of Translation. Eds. Yves
Gambier and Ubaldo Stecconi. Amsterdam: John Benjamins (in press).
“Rabassa and
Cortázar: Archives in Conversation” [French-language chapter, title
forthcoming]. Traduire avec l'auteur /
Translating with the author. Ed. Patrick Hersant. Presses de la Sorbonne (in press).
“Thinking the Space of Translation in/from the
Americas: A Decolonial Approach.” Traduction et politique, ed. Valérie Bada et al. Collection
Truchements (Vol. 2), Presses Universitaires de Liège (in press).
“Translation and
Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha”. In issue “Territories, Histories, Memories” (eds. Álvaro
Echeverri and Georges Bastin), of TTR V.
XXVIII, 1, XVIII, 1 and 2 (issue dated 2015, published in Fall 2017). 91-108.
"El Caribe se
traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistasTropiques, Bim y Casa de las Américas” Mutatis mutandis. Revista
latinoamericana de traductología. Vol. 10, No. 1 (2017). 167-181.
“Translation North and South: Composing the
Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience
sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni.
Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR
: traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (published in 2016). 171-191.
“Introduction” and reviews of translations
from the Spanish of works of fiction. Co-authored with Sarah Pollack. Handbook
of Latin American Studies: Humanities. Vol 70. Library of Congress. Print edition:
Austin: University of Texas Press, 2015. 477-485; 491-511.
“Ángel Rama y la
traducción como praxis y experiencia americana.” La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas.
Eds. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra, and Mónica Quijano. México: Bonilla Artigas Editores,
2013. 57-71.
“Jill Levine and the Spider Woman:
Translation as Biography.” Historical Textures of Translation: Traditions,
Traumas, Transgressions. Eds.
Susan Ingram and Markus Reisenleitner. Vienna: Mille Tre, 2012.
151-162.
“Translating
Latin America: Reading Translators’ Archives.” Translation and Literary
Studies: Papers in Honor of Marilyn Gaddis Rose. Eds. Marella Feltrin-Morris, Deborah
Folaron, and María C. Guzmán. New York: Routledge [originally published in
Manchester, U.K., by St. Jerome publishing], 2012. 90-100
“Who do We Teach for? Thinking Translation
for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with Rosalind Gill. Special
Issue: Ethics and the Curriculum. Ed. Mona Baker and Carol Maier. The
Interpreter and Translator Trainer
5(1): 93-108. 2011.
“Toward a Conceptualization of the
Translator’s Legacy." Forma y función. Journal of
Linguistics. Universidad Nacional de Colombia 22.1 (2009). 181-201. Published
with its Spanish translation: "Para una conceptualización del legado del
traductor;” translated by Ana Marcela Guzmán. Forma y función. 22.1. 202-223. 2009.
“Rabassa and the
‘Narrow Act’: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” (Journal Translation, Terminology, Writing - Canadian
Association for Translation Studies, McGill University) TTR 21.1. 211-239. 2008.
“Thinking Translation as Cultural Contact: The
Conceptual Potential of ‘Transculturación’.” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 1.2.
246-257. (digital journal). 2008.
“Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible.”
Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. Journal of the Federación
Latinoamericana de Semiótica Designis 12.
167-174. 2008.
Volver al blog del SPET