Mittwoch, 12. September 2018

María Constanza Guzmán: Otras publicaciones


María Constanza Guzmán


Otras publicaciones (selección de artículos y capítulos de libros):

“Translation and North America: A Reframing.” Co-authored with L. Hébert). A World Atlas of Translation. Eds. Yves Gambier and Ubaldo Stecconi. Amsterdam: John Benjamins (in press).
“Rabassa and Cortázar: Archives in Conversation” [French-language chapter, title forthcoming]. Traduire avec l'auteur / Translating with the author. Ed. Patrick Hersant. Presses de la Sorbonne (in press).
“Thinking the Space of Translation in/from the Americas: A Decolonial Approach.” Traduction et politique, ed. Valérie Bada et al. Collection Truchements (Vol. 2), Presses Universitaires de Liège (in press).
“Translation and Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha”. In issue “Territories, Histories, Memories” (eds. Álvaro Echeverri and Georges Bastin), of TTR V. XXVIII, 1, XVIII, 1 and 2 (issue dated 2015, published in Fall 2017). 91-108.
"El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistasTropiques, Bim y Casa de las AméricasMutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología. Vol. 10, No. 1 (2017). 167-181.
“Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (published in 2016). 171-191.
“Introduction” and reviews of translations from the Spanish of works of fiction. Co-authored with Sarah Pollack. Handbook of Latin American Studies: Humanities. Vol 70. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press, 2015. 477-485; 491-511.
“Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana.” La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas. Eds. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra, and Mónica Quijano. México: Bonilla Artigas Editores, 2013. 57-71.   
“Jill Levine and the Spider Woman: Translation as Biography.” Historical Textures of Translation: Traditions, Traumas, Transgressions. Eds. Susan Ingram and Markus Reisenleitner. Vienna: Mille Tre, 2012. 151-162. 
“Translating Latin America: Reading Translators’ Archives.” Translation and Literary Studies: Papers in Honor of Marilyn Gaddis Rose. Eds. Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, and María C. Guzmán. New York: Routledge [originally published in Manchester, U.K., by St. Jerome publishing], 2012. 90-100
“Who do We Teach for? Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with Rosalind Gill. Special Issue: Ethics and the Curriculum. Ed. Mona Baker and Carol Maier. The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 93-108. 2011.
“Toward a Conceptualization of the Translator’s Legacy." Forma y función. Journal of Linguistics. Universidad Nacional de Colombia 22.1 (2009). 181-201. Published with its Spanish translation: "Para una conceptualización del legado del traductor;” translated by Ana Marcela Guzmán. Forma y función. 22.1. 202-223. 2009. 
“Rabassa and the ‘Narrow Act’: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” (Journal Translation, Terminology, Writing - Canadian Association for Translation Studies, McGill University) TTR 21.1. 211-239. 2008.
“Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación’.” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 1.2. 246-257. (digital journal). 2008.
“Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible.” Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. Journal of the Federación Latinoamericana de Semiótica Designis 12. 167-174. 2008.

Volver al blog del SPET